da nổi hạt
Học thuậtThân thiện
Définition
Locution adjectivale / Locution verbale : - Avoir la chair de poule : Se dit lorsque la peau présente de petites bosses temporaires, généralement dues au froid, à la peur ou à une émotion forte. - Avoir la peau granuleuse : Se dit d'une texture cutanée irrégulière et rugueuse, souvent de manière permanente ou semi-permanente, due à des pores dilatés, une kératose ou d'autres conditions cutanées.
Exemples d'utilisation
Locution adjectivale :
- Trời lạnh quá, da tôi nổi hạt hết cả lên. (Il fait si froid que j'ai la chair de poule.)
- Nghe câu chuyện ma, da cô ấy nổi hạt. (En entendant l'histoire de fantôme, elle a eu la chair de poule.)
- Sau khi tẩy lông, da cô ấy bị nổi hạt. (Après l'épilation, sa peau est devenue granuleuse.)
Locution verbale :
- Anh ấy sợ đến mức da nổi hạt. (Il avait tellement peur qu'il avait la chair de poule.)
- Da mặt tôi hay nổi hạt vào mùa đông. (La peau de mon visage a tendance à devenir granuleuse en hiver.)
Utilisations avancées
- "làm cho da nổi hạt" : donner la chair de poule.
- Bộ phim kinh dị đó đủ để làm cho da nổi hạt. (Ce film d'horreur est suffisant pour donner la chair de poule.)
- "nổi hạt da gà" : expression synonyme et plus imagée, évoquant directement la peau de poulet.
- Cảm giác ớn lạnh khiến tôi nổi hạt da gà. (La sensation de frisson m'a donné la chair de poule.)
Variantes et mots apparentés
- Nổi da gà (locution verbale) : Avoir la chair de poule. (Synonyme plus courant).
- Sởn da gà (locution verbale) : Avoir la chair de poule (souvent par peur ou dégoût).
- Gai người (locution verbale) : Frissonner, avoir un frisson (réaction physique à une forte émotion, souvent la peur).
Synonymes
- Avoir la chair de poule : pour la réaction temporaire au froid ou aux émotions.
- Avoir la peau d'orange : pour une texture cutanée capitonnée, souvent utilisée dans un contexte esthétique ou médical (comme la cellulite).
- Être grenu(e) : pour décrire une texture granuleuse (peut s'appliquer à d'autres surfaces).
Expressions idiomatiques liées
- Dựng tóc gáy : littéralement "les cheveux de la nuque se dressent", signifie être extrêmement effrayé.
- Câu chuyện ma đó khiến tôi dựng tóc gáy. (Cette histoire de fantôme m'a fait dresser les cheveux sur la tête.)
- Lạnh sống lưng : avoir un frisson froid dans le dos (par peur).
- Tiếng động lạ trong đêm khiến cô ấy lạnh sống lưng. (Le bruit étrange dans la nuit lui a donné un frisson froid dans le dos.)
- chagrin; cuir grenu